Benjamin, part 2
I'm reading "On some motifs in Baudelaire" in German with the English translation in hand— it really seems clearer to me in German; the thoughts aren't as counterintuitive and contorted. This is the old Illuminations translation by Harry Zohn, which renders "Über den Begriff der Geschichte" as the splendid, blazingly Hegelian-Marxian "Theses on the Philosophy of History" with which I assume many of you are acquainted. Who was Harry Zohn, I wonder? (This tells me little.) Somehow, in English, something about the tone throws me off: it's fastidious, yet conceptually bold, in a combination I've never seen in a native speaker not actively trying to write like a translation.
Someone is playing with guitar effects in the next room. I DON'T CARE I DON'T CARE I LOVE ACADEMIA THIS IS PARADISE WRITING LITERARY CRITICISM IS THE PERMANENT REVOLUTION of my entrails
Comments